У нас довольно мало фамилий, и, в отличие от многих европейских, они ничего определенного не значат. У нас нет таких, как, например русская Кузнецов или английская Смит. Самая распространенная вьетнамская фамилия —Нгуэн (ее носит почти каждый третий), еще — Ле (как у меня), Фам, Хоанг, Чан, Дау, Буй, Куау. Новорожденные получают фамилию отца. А в свидетельстве о рождении стоит три слова. Первое — фамилия, последнее — имя. Среднее слово — подсобное имя. Например, человека зовут Нгуен ВанАн. Значит подсобное Ван. Вооб- ще-то, оно не обязательно. И если носителю это Ван не нравится, то повзрослев, он может его сменить и стать, скажем, Нгуен Мин Ан, или Нгуен СуанАн. Или вообще отказаться от него. Тогда его будут звать Нгуен Ан. Наиболее распространенное женское подсобное имя — Тхи. Женские имена звучат так: Чан Тхи Тует, Фам Тхи Минь Ха, Нгуен Тхи Бинь, Ле Тхи Суан Нга...
Словом, при значительной ограниченности фамилий, вьетнамцы создали массу разнообразных имен. И в то же время устойчивых постоянных имен вроде наших Сергей, Михаил, Антон и т. д. у них нет. Зато есть масса разнообразных словосочетаний, несущих совершенно определенный смысл. Есть имена с определенным значением: Тянь лимон, Ман — слива. А есть парные имена. Если девочку зовут Хау, то на вопрос о своем имени она, скорее всего, ответит так: «Вместе с именем моей старшей сестры оно означает — королева». Значит, девочку зовут Хуанг-Хау. А вместе с именем брата ее могут называть Хау-Фыонг (Фы- онг означает — тыл). В большой семье имена детей могут составить целую фразу. Например, дети носят имена Вьет, Нам, Ань, Хунг, Тиен, Конг, Ви, Дай. Записанные в таком порядке, они означают: героический Вьетнам одержит ве ликую победу.