0
Найти на сайте: параметры поиска

 

 

Перевод игр

5 февраля 2019 - natribamakom

Чтобы вывести компьютерную игру на иностранный рынок, необходимо позаботится о ее полноценном переводе на выбранный производителем язык. Кроме этого, следует учесть социально-культурные, религиозные или же национальные особенности потенциальной целевой аудитории. Интерфейс вместе с игровым процессом должны быть понятными геймерам конкретной страны. С Полуслова предлагает услуги по профессиональной локализации игр. Занимается такой работой команда лингвистов бюро, которое находится в Питере. Поэтому, обращаясь к нам, вы сможете адаптировать и перевести нужную вам игру на любой нужный язык. 

Качественная локализация игр выполняется агентством на пятидесяти языках. Однако наиболее востребованными в гемблинг-индустрии сегодня считается английский. Также востребованы испанский, итальянский, французский или же немецкий. Несмотря на это, в зависимости от пожеланий заказчика, игры могут быть адаптированы фактически на любой выбранный им язык. В бюро работают высококвалифицированные, профессиональные переводчики с узкой специализацией, обладающие многолетним практическим опытом. 

Издатели, нуждающиеся в срочном переводе игр в минимальные сроки, смогут воспользоваться услугой срочного выполнения заказов. В подобных случаях над играми вне очереди будут работать сразу несколько переводчиков. В процессе локализации игры переводчики прежде всего уделяют внимание портрету типичного участника конечной целевой аудитории. Намного проще перевести правильно игру, если специалисты бюро знают страну назначения и знакомы с культурными особенностями потенциальных пользователей. Существует несколько уровней локализации компьютерных игр. 

Так называемая коробочная локализация подразумевает выполнение перевода описания, скриншотов или же упаковок. Под локализацией интерфейса подразумевается перевод справок, меню и навигационных опцией. Текстовой локализацией является перевод текстового содержания конкретной игры вместе с субтитрами. Локализацией с озвучкой называют комплексный перевод не только диалогов, но и отдельных реплик или же высказываний персонажей. А графическая локализация подразумевает перевод всех атрибутов с тестами и надписей, если это подходит конкретной локации. Еще одной разновидностью локализации является полная переработка или же культурная адаптация игры. В подобных случаях допускается изменение сюжетной линии, персонажей, диалогов и текстур под конкретную целевую аудиторию. Однако подобный вариант востребован достаточно редко.

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!